.
|
02 de junho de 2011Local: Auditório Henrique Fontes (CCE) |
14h |
ABERTURA – Professor Lincoln Fernandes (PGET/PGI - UFSC) |
14h20 |
Grupo de Discussão 1:Estudos da Tradução: terminologia, legendagem, outras tecnologias e uso de corpusProfessora Comentarista: Ina Emmel (UFSC)
Duas traduções brasileiras da peça Pygmalion de Bernard Shaw: desafios da linguagem cockney. - Luciane dos Santos Fortes (PGET); Criando um corpus paralelo bilíngue a partir de legendas de DVD. - Thaís Collet (Mestranda PGET); Façanhas e Limitações da Tradução de Canção: Um estudo a partir de versões de Garota de Ipanema em quatro idiomas - Natanael França Rocha (PGET); A Representação de Termos da Área Legal em Legendas do Seriado Law and Order - Special Victims Unit: uma Análise à Luz dos Estudos Descritivos da Tradução -Eduardo Francisco Pereira (PGET); Aspectos culturais em corpus de cooperação universitária franco-brasileira - Aída Carla Rangel de Sousa (PGET). |
15h40 |
INTERVALO |
16h |
PALESTRA: Proposta de Sistematização Metodológica para Pesquisas em Análise Textual e Tradução: uma Interface com a Linguistica Sistêmico-Funcional e Linguística de Corpus.Lilian Jurkevicz FleuriProfessora Comentarista: Maria Lúcia de Barbosa Vasconcellos (PGET/PGI - UFSC) |
|
03 de junho de 2011Local: Auditório Henrique Fontes (CCE) |
9h |
Grupo de Discussão 2:Abordagens Textuais da Tradução e o Uso de CorpusProfessora Comentarista: Maria Lúcia de Barbosa Vasconcellos (PGET/PGI - UFSC)
A voz do tradutor interferindo na representação da personagem Jane Eyre: uma análise comparativa entre duas traduções para o português brasileiro do romance de Charlotte Brönte - Jerusa Regina dos Santos (PGET); Linguistics and The Language of Translation: Traduzido e Comentado - Rafael Martins (PGET); Context-based Text Typology Curriculum: a Pilot Study of Brazilian Portuguese Text Type - Edelweiss Vitol Gysel (PGET) Developing Corpus-Based Tools and Activities for Translator Education - Carlos Eduardo da Silva (PGI); |
10h |
INTERVALO |
10h20 |
Grupo de Discussão 3: O Uso de Corpus no Estudo de Literatura infantojuvenil traduzidaProfessor Comentarista: Markus Johannes Weininger (PGET - UFSC)
A tradução de intertextos na série Mundo de Tinta: um enfoque sobre a leiturabilidade - Adriana Maximino dos Santos (PGET); As gírias e expressões idiomáticas da série Harry Potter traduzidas: um estudo baseado em corpus - Caroline Reis Vieira Santos (PGET); "Ara", Chico; "Aw", Chuck: a ferramenta de corpus como suporte à tradução comentada de quadrinhos do Chico Bento - Elisângela Liberatti (PGET); A Voz da Tradutora como Presença Discursiva na Tradução de ‘The Secret Garden’ - Jacinta Vivien Soares (PGET) |
12h |
ALMOÇO |
14h |
Local: Auditório Henrique Fontes (CCE)PALESTRA: Corpora as a Resource for Investigating the Linguistic Behavior of Professional TranslatorsProfessora Convidada: Mona Baker (University of Manchester)
|
15h40 |
ENCERRAMENTO |