.

 

 

02 de junho de 2011

Local: Auditório Henrique Fontes (CCE)

14h

ABERTURA – Professor Lincoln Fernandes (PGET/PGI - UFSC)

14h20

Grupo de Discussão 1:

Estudos da Tradução: terminologia, legendagem, outras tecnologias e uso de corpus

Professora Comentarista: Ina Emmel (UFSC)

 

Duas traduções brasileiras da peça Pygmalion de Bernard Shaw: desafios da linguagem cockney. - Luciane dos Santos Fortes (PGET);

Criando um corpus paralelo bilíngue a partir de legendas de DVD. - Thaís Collet (Mestranda PGET);

Façanhas e Limitações da Tradução de Canção: Um estudo a partir de versões de Garota de Ipanema em quatro idiomas - Natanael França Rocha (PGET);

A Representação de Termos da Área Legal em Legendas do Seriado Law and Order - Special Victims Unit: uma Análise à Luz dos Estudos Descritivos da Tradução -Eduardo Francisco Pereira (PGET);

Aspectos culturais em corpus de cooperação universitária franco-brasileira - Aída Carla Rangel de Sousa (PGET).

15h40

INTERVALO

16h

PALESTRA: Proposta de Sistematização Metodológica para Pesquisas em Análise Textual e Tradução: uma Interface com a Linguistica Sistêmico-Funcional e Linguística de Corpus.

Lilian Jurkevicz Fleuri

Professora Comentarista: Maria Lúcia de Barbosa Vasconcellos (PGET/PGI - UFSC)

 

 

03 de junho de 2011

Local: Auditório Henrique Fontes (CCE)

9h

Grupo de Discussão 2:

Abordagens Textuais da Tradução e o Uso de Corpus

Professora Comentarista: Maria Lúcia de Barbosa Vasconcellos (PGET/PGI - UFSC)

 

A voz do tradutor interferindo na representação da personagem Jane Eyre: uma análise comparativa entre duas traduções para o português brasileiro do romance de Charlotte Brönte - Jerusa Regina dos Santos (PGET);

Linguistics and The Language of Translation: Traduzido e Comentado - Rafael Martins (PGET);

Context-based Text Typology Curriculum: a Pilot Study of Brazilian Portuguese Text Type - Edelweiss Vitol Gysel (PGET)

Developing Corpus-Based Tools and Activities for Translator Education - Carlos Eduardo da Silva (PGI);

10h

INTERVALO

10h20

Grupo de Discussão 3: O Uso de Corpus no Estudo de Literatura infantojuvenil traduzida

Professor Comentarista: Markus Johannes Weininger (PGET - UFSC)

 

A tradução de intertextos na série Mundo de Tinta: um enfoque sobre a leiturabilidade - Adriana Maximino dos Santos (PGET);

As gírias e expressões idiomáticas da série Harry Potter traduzidas: um estudo baseado em corpus - Caroline Reis Vieira Santos (PGET);

"Ara", Chico; "Aw", Chuck: a ferramenta de corpus como suporte à tradução comentada de quadrinhos do Chico Bento - Elisângela Liberatti (PGET);

A Voz da Tradutora como Presença Discursiva na Tradução de ‘The Secret Garden’ - Jacinta Vivien Soares (PGET)

12h

ALMOÇO

14h

 

Local: Auditório Henrique Fontes (CCE)

PALESTRA: Corpora as a Resource for Investigating the Linguistic Behavior of Professional Translators

Professora Convidada: Mona Baker (University of Manchester)

 

15h40

ENCERRAMENTO

 

 

Desenvolvimento e Design: Carlos Eduardo